REVERSO TRANSLATOR

Reverso is an automatic translation system on-line. Unlike Systran, this translator commits very few mistakes and gives the people that use it the posibility of writting directly with special characters that only exist in one languagel, for example: Ñ (Spanish) or ô, î etc (French).

This free translator on-line only allows to translate short texts. It cannot be used to translate long texts, documents or web pages. As you can see in the transaltion of the next short text, it has not as much failures as Systran, although it is still have many mistakes.

ORIGINAL TEXT

Jennifer Gervasio has a 5-year-old son and 3-year-old daughter involved in preschool three mornings weekly, plus T-ball and ballet for each one day a week. That’s a light schedule compared to her kids’ friends, and Gervasio said her son in particular has trouble finding buddies who are free to come over and just play.

REVERSO TRANSLATOR

Jennifer Gervasio tiene un hijo de 5 años y la hija de 3 años complicada en semanal de tres mañanas preescolares, más T-Ball y el ballet clásico para cada uno el día una semana. Esto es un programa ligero comparado al de los amigos de sus niños, y Gervasio dijo que su hijo en particular tiene problemas encontrando a los compinches que son libres de venir y solamente jugar.

HUMAN TRANSLATION

Jennifer Gervasio tiene un hijo de 5 años y una hija de 3 años que va a prescolar tres mañanas por semana, más T-Ball y ballet cada día de la semana. Esa es una agenda tranquila comparada con la de los amigos de sus niños, y Gervasio dijo que su hijo en particular tiene problemas para encontrar amiguitos libres de venir y simplemente jugar.

ERRORS IN TRANSLATION

The translation has just two big mistakes: “…complicada en semanal de tres mañanas preescolares…” and “…cada uno el día una semana…”. The trouble in both sentence is that they have been literally translated from English into Spanish, and so, they have lost all their meaning.

Corresponding to not serious mistakes, we can find another two: “buddies” translated as “compinches” and “light schedule” as programa ligero”. In both cases, the trasnlator has chosen the wrong word, because although “buddies” could mean “compinches”, in this case it has no sense, Reverso should look for another suitable synonim.

Explore posts in the same categories: Language Resources, Littera

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: